外国人旅行者への対応を主たる目的として鉄道事業者が駅ナンバリングを導入しているが、4月4日の記事の追記で、駅ナンバーは必ずしも役に立っておらず、とくに同一駅の複数附番は混乱のもとという意見があることを紹介した。外国人対応としては、駅名の英語表記にも問題がありそうだ。
各事業者とも駅名標にアルファベットを表示しているが、基本的に日本語のローマ字音訳である。国会議事堂前は"Kokkai-gijidomae"、都庁前は"Tochomae"で、"National Diet Building"や"Tokyo Metropolitan Government"のような施設名の英訳ではない。東京メトロと都営地下鉄の英語の路線図では、副駅名のような形で、かっこ書きで英語名が記載されているが、駅名標には表示されていない。
北京、ソウル、台北の地下鉄路線図で施設名駅の英語表示を調べたが、漢字やハングルをローマ字表記するのではなく、英訳している。
都市名 | 駅名 | 英語表記 |
---|---|---|
北京 | 国家图书馆 | National Library |
北京大学东门 | East Gate of Peking University *1 | |
生命科学园 | Life Science Park | |
ソウル | 국회의사당(国会議事堂) | National Assenbly |
시청(市庁) | City Hall | |
올림픽공원(オリンピック公園) | Olympic Park | |
台北 | 市政府 | Taipei City Hall |
中正紀念堂 | Chiang Kai-Shek Memorial Hall | |
科技大樓 | Technology Building |
日本の駅名英語表記の例外は、空港駅である。全国の13空港に18の空港駅*2があるが、"kūkō"と表記しているのは、花巻空港、那覇空港と福岡空港の3駅(福岡空港はAirportを併記)で、他はすべて"Airport"である。
空港 | 駅名 | 事業者 | 英語表記 |
---|---|---|---|
新千歳 | 新千歳空港 | JR北海道 | New Chitose Airport |
花巻 | 花巻空港 | JR東日本 | Hanamaki-Kūkō |
仙台 | 仙台空港 | 仙台空港鉄道 | Sendai Airport |
成田 | 成田空港 | JR東日本・京成 | Narita Airport Terminal 1 |
空港第2ビル | JR東日本・京成 | Narita Airport Terminal 2・3 | |
羽田 | 羽田空港国内線ターミナル | 京急 | Haneda Airport Domestic Terminal |
羽田空港国際線ターミナル | 京急 | Haneda Airport International Terminal | |
羽田空港第2ビル | 東京モノレール | Haneda Airport Terminal 2 | |
羽田空港第1ビル | 東京モノレール | Haneda Airport Terminal 1 | |
羽田空港国際線ビル | 東京モノレール | Haneda Airport International Terminal | |
中部 | 中部国際空港 | 名鉄 | Central Japan International Airport |
大阪 | 大阪空港 | 大阪高速鉄道 | Osaka Airport |
関西 | 関西空港 | JR西日本 | Kansai-airport |
南海 | KANSAI-AIRPORT | ||
神戸 | 神戸空港 | 神戸新交通 | Kobe Airport |
米子 | 米子空港 | JR西日本 | Yonago-airport |
福岡 | 福岡空港 | 福岡市営地下鉄 | Fukuokakūkō (Airport) |
宮崎 | 宮崎空港 | JR九州 | Miyazaki Airport |
那覇 | 那覇空港 | 沖縄都市モノレール | Naha-kūkō |
国会前交差点の表示は、2013年に"Kokkai"から"The National Diet"に変更になったのに、国会議事堂前の駅名表示は変わらない。普通名詞の施設名駅は英語表示にすべきだろう。
追記(9月5日):空港駅の表を追加
追記2(9月7日):国会議事堂前駅の駅名標は、下部に英語の路線図のかっこ表示"National Diet Building"が表示されているものがあった。写真は、千代田線ホームの壁側の駅名標。一つ置きに下部に英語の表示がある。丸の内線ホームの駅名標にも同じ表示があった。